Jää kestma, Kalevite kange rahvas

Frå Wikipedia – det frie oppslagsverket
Gå til: navigering, søk
Flagget til Estiske SSR

«Jää kestma, Kalevite kange rahvas» («Hald ut, Kalevs standhaftige søner») var nasjonalsong for Den estiske sosialistiske sovjetrepublikken fra 1945 til 1991, på estisk «Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn».

Historie[endre | endre wikiteksten]

Melodien til nasjonalsongen var skriven av Gustav Ernesaks og teksten av Johannes Semper. Denne nasjonalsongen og nasjonalsongen for den Den karelo-finske sosialistiske sovjetrepublikk var dei einaste sovjetiske nasjonahymnane som i teksten ikkje nemnde russararane. Den 21. juli 1956 fekk songen ny tekst, der namnet til Josef Stalin var teke bort. Det er den siste versjonen som er gjeven att nedanfor.

Estisk tekst[endre | endre wikiteksten]

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Russisk tekst[endre | endre wikiteksten]

Живи, сын Калева - народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою -
Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!

Svensk tolking[endre | endre wikiteksten]

Håll ut, ni ståndaktiga Kalevssöner,
och stå som klippan fast, du fosterland!
I lidande ditt mod ej motgång röner,
i sekler du stått emot tidens tand.
I blomstrande socialism du står,
må solen skina över dig i alla år.
Du fält må växa, du fabrik må tuta,
du skära, klyv, och slå, du hammare!
Sovjetland, du kan dig mot lyckan luta;
vårt arbete skall dig all välgång ge!
Bland folk och länder uppå jordens rund
gå, Estland, bland de främsta i vårt Rådsförbund!
Du håller högt vår Lenins helga fana
och kommunismen med dig framåt går.
Partiet för dig in på segerns bana
och tryggt det alltid vid din sida står.
Ja, väx dig stort; du styrs med säker hand
och må du starkt och skönt förbli, du fosterland!

Sjå òg[endre | endre wikiteksten]

Bakgrunnsstoff[endre | endre wikiteksten]

Kjelder[endre | endre wikiteksten]