Kategoridiskusjon:Diskusjonar om norske eller originale namn på oppdikta figurar
Det er heilt imponerande kor lenge dette emnet har vore debattert!
Nok ein gong har eg, etter at eg gjekk i gang med ei rekkje endringar, oppdaga lange diskusjonar frå 5-6 år tilbake. Frå den gongen nynorsk wikipedia var nytt og friskt og spanande, ser det ut til. Alle Harry Potter-artiklane har difor no fått norske namn som oppslagsord. Beklagar at dette vart gjort utan konsensus, men no er det iallfall konsekvens i namna på Harry Potter-artiklane. Tidlegare var nokre på norsk og nokre på engelsk fordi ingen hadde kontrollert dei.
I dei tidlegare diskusjonane vart folk samde om å bruka originaltittel på bøker og filmar - sjølv om dei er omsette til norsk. Eg er usamd..
Eg meiner fylgjande:
- Når det finst ei norsk omsetjing av ei bok eller ein film, bør me ha den som hovudoppslagsord. Originaltittel kan koma like etter i parentes.
Når ein ser på Harry Potter og De vises stein, som artikkelen i dag heiter, så finst denne artikkelen med omsett namn på alle andre wikipediaprosjekt som eg har funne; tysk, dansk, svensk, aserbadsjansk, etc. Det vil vera rart om Nynorsk Wikipedia, som einaste wikipediaprosjekt i verda held oss til originalnamn når det finst ei norsk omsetjing.
- Me må ikkje vera så redde for å bruka bokmål at me heller vil bruka engelsk. Me må hugsa at nynorsk er ei målform - ikkje eit språk. Norsk som heilskap er eit språk me må ta vare på.
- Finst det både nynorsk og bokmålsomsetjing, held me oss til nynorskomsetjinga. Slik hadde det etter mi meining gått an å bruka Eilev Groven Myhren sine titlar om Ringdrotten-bøkene. Filmane, som ikkje har nynorske namn, kan framleis vera heitande Filmen Ringens brorskap, Filmen To tårn, etc.