Hen Wlad fy Nhadau

Frå Wikipedia – det frie oppslagsverket
Gå til: navigering, søk
Det valisiske heimlandet.
Valisiske fjell er mellom det som blir lovprisa i songen.

«Hen Wlad fy Nhadau» er av tradisjon den valisiske nasjonalsongen. Tittelen tyder Mitt gamle fedreland, men er blitt omsett og kjend på engelsk som The Land of My Fathers. Teksten blei skriven av Evan James og tonesett av sonen hans, James James, som begge budde i Pontypridd i Glamorgan i januar 1856. Den eldste nedteikninga av songen er teken vare på, og er no del av samlinga til det valisiske nasjonalbiblioteket.

Songen var opphavleg kjend som «Glan Rhondda», Rhondda-breidda, og voks i popularitet etter skaldemøtet i Llangollen i 1858. Han var der del av repertoaret til vinnaren, Thomas Llewelyn. Ein dommar bad om lov til å gje ut songen, og gjorde dette i Gems of Welsh melody (1860-64) der han gav han den nye tittelen, «Hen Wlad Fy Nhadau». Han blei sungen stadig meir og fekk etter kvart den uoffisielle statusen som nasjonalsong.

Det første opptaket av valisisk skjedde då Madge Breese song «Hen wlad fy nhadau» den 11. mars 1899 for Gramophone Company. Songen er blitt omsett og framført fleire gonger på engelsk, og på det keltiske grannespråket bretonsk.

Teksten[endre | endre wikiteksten]

Walisisk tekst

Hen Wlad Fy Nhadau

1.

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.


2.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

3.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed.
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Engelsk omsetjing

The Old Land Of My Fathers

1.

The old land of my fathers is dear to me,
Land of poets and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, splendid patriots,
For freedom shed their blood.
Nation [or country], Nation, I am for my Nation.
While the sea is a wall to the pure, dear bays,
O may the old language [sc. Cymraeg] endure.


2.

Old mountainous Wales, paradise of the bards,
Every valley, every cliff, to me is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

3.

If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor [is] the melodious harp of my country.

Bakgrunnsstoff[endre | endre wikiteksten]

Text document with red question mark.svg Denne artikkelen manglar kjelder eller referansar. Hjelp Wikipedia med å finna truverdige kjelder!