Wikipedia-diskusjon:Språkartiklar

Sideinnhaldet er ikkje støtta på andre språk.
Frå Wikipedia – det frie oppslagsverket

Namn på språkartiklar[endre wikiteksten]

Hei Ranveig :-) Ser du har flytt Tsjuvansk språk til Tsjuvansk, og det har fått meg til å tenkje litt meir på dette med språknamn... Eg trur at språknamn på -sk som òg er adjektiv for land, område eller folkegrupper er lite eigna som artikkelnamn. Tysk er rettnok namn på språket tysk, men det er òg adjektivet for alt muleg anna som har med folkegruppa tyskarar å gjera. Det vil stadig bli laga lenkjer av typen tysk mat og tysk påverknad på Austerrike... Om desse peikar til artikkelen om språket tysk, så blir det liksom litt feil, tykkjer eg.

Noko heilt anna er språknamn på -i. Vi brukar sjeldan i-endinga som adjektiv på norsk, så panjabi eller nepali er stort sett greie lenkjenamn som vil oppføre seg som dei skal. Dermed trur eg det er greitt å leggje språkartiklane direkte på nepali osv. Sidan vi i praksis er på veg bort frå fleirtydingssider og i stadig større grad har fleirtydingsinnleiingar i staden, så kunne vi no godt gjera dette med hindi og urdu òg.

Og så har eg tenkt litt meir på dette med tamil/tamilsk/tamilar... Sidan vi har som fast politikk å leggje artiklar pm folkegrupper i ubunde fleirtal, så har no artikkelen tamilar sin logiske plass. Og no lurer eg på om kanskje språkartikkelen like godt kunne leggjast rett på Tamil, med fleirtydingsinnleiing for tamilar og «sjå òg»-bolk med tilvising til tamilsk kultur (musikk, litteratur o.a.). Tilsvarande trur eg at kannada, telugu, malayalam osv. er greie språkartikkelnamn.

Men eg trur altså at språk med namn på -sk eignar seg dårleg som språknamn fordi dei i så stor grad òg er adjektiv som peikar til folkegrupper, område eller land... -- Olve 19. mai 2005 kl. 2213 (UTC)

Nja, eg ser at det kan vera lurt å ha ei form for fleirtydingsside for nokre vanlege adjektiv, men for meg blir det unaturleg å stadig visa til "gresk språk", til dømes, når det eigentleg er eit ord skrive med greske bokstavar det dreier seg om. Då kunne det like gjerne vore det greske alfabetet den som følgde lenkja ville vera interessert i. Personleg synest eg ikkje det ville vera noko problem om artikkelen Gresk starta slik: "Gresk er eit språk tala i Hellas..." (der får me koplinga til landet med ein gong) og deretter nemnde trekk ved språket og alfabetet, slik at ein lett kunne få oversyn. Folk pleier jo uansett vera flinke med å laga lenkjer som gresk eller tysk når dei meiner nasjonaliteten, og gresk mat eller tysk opera når dei bruker ordet som adjektiv.
Men eg skal ikkje krangla så mykje om det, for det er ikkje viktig for meg. Det som irriterer, er når eit språk blir lagt under "X-isk språk", og ingenting finst under "X-isk"! Korleis skal folk finna det? Med tsjuvansk tenkte eg som så at dette alltid vil vera ein nokså liten artikkel, då kan like godt alt ligga under oppslagsordet, litteratur og målføre og det heile.
Det som eg er mest imot, er det kunstige skiljet engelsk Wikipedia har laga mellom språk og litteratur. Mange språkartiklar nemner ikkje litteraturen ein gong, truleg fordi ein legg så mykje vekt på at dette er ein språk-artikkel. Det blir jo heilt feil.
Så då har eg rast frå meg. Men ei omstokking av tamil seier eg ikkje nei til! :) -- Ranveig 19. mai 2005 kl. 2237 (UTC)
Tsjuvansk er eit litt spesielt døme, fordi det ikkje er adjektiv for noko land, område eller folkegruppe, berre for eit språk. Andre ting frå Tsjuvasjia er tsjuvasjiske. So her er "språk" faktisk overflødig i tittelen. (Tsjuvansk er faktisk eit tsjuvasjisk språk.)
Når det gjeld gresk og tysk er det nok litt verre å oppnå semje, men eg trur det er heller sjeldan at adjektiv som oppslagsord i leksika har noka anna tyding enn språk, og dette gjeld særleg for nasjonsadjektiv. Difor synest eg at Ranveig sine framlegg høyrest intuitive og naturlege ut. Vi treng ikkje kopiera engelsk og bokmålsk wikipedia sin politikk på dette punktet (heller).
--Verdlanco\diskusjon 20. mai 2005 kl. 0803 (UTC)
Tja... Det viktigaste er no i alle fall å unngå danske tilstandar — der kan det vera temmeleg vanskeleg å finne fram til språkartiklane, har eg erfart... :) Eg tykkjer no at namna Tysk språk, Islandsk språk og liknande er skikkeleg kjekke artikkelnamn. Men det kan hende at det ville vore greitt å lata tysk og islandsk vera omdirigeringar rett til språkartiklane. Korleis hørest dét ut? I alle fall trur eg at vi lyt ha omdirigeringar frå t.d. tysk (språk), språket tysk og andre liknande former folk har «lært» å søkje på på andre wikipediaer (og her). Elles har eg no tenkt litt på at vi burde ha omdirigeringar frå særleg mykje brukte og eintydige forkortingar — hebr. > Hebraisk språk (eller evt. til Hebraisk), it. > Italiensk språk, lat. > latin, rus. > russisk språk, port. > Portugisisk språk, gno./norr. > norrønt språk osv. Nokre synspunkt på dette? :-) Olve 20. mai 2005 kl. 0826 (UTC)
Om Tysk peikar på Tysk språk eller omvendt, er hipp som happ for meg.
Kategorinamn synest eg bør ha forma Kategori:Tysk språk, for dei skal som oftast listast opp mellom andre kategoriar, som Kategori:Tyske elvar, Kategori:Tysk geografi, Kategori:Tysk historie, osb, og då kan det sjå litt forvirrande ut med berre Kategori:Tysk. I artikkelen Det russiske alfabetet, til dømes, har Ranveig lagt til kategorien Kategori:Russisk, etter at Olve allereie hadde oppretta kategorien Kategori:Russisk språk. Her må det gjerast eit val, for for kategoriar er det som kjent opp og ned med kor godt omdirigeringar verkar. Difor røyster eg for å inkludera ordet "språk" i kategorinamna. (Kanskje til og med i Kategori:Tsjuvansk språk.)
Forkortingar har eg førebels ikkje noka meining om.
--Verdlanco\diskusjon 20. mai 2005 kl. 0903 (UTC)
Når det gjeld å inkludere «... språk» i kategorinamn, så er eg heilt einig i dette i samband med -(i)sk-språknamn. Men når det gjeld språknamn som telugu, urdu, nepali og liknande har eg ei kjensle av at grunnordet åleine er vel så bra. Synspunkt på dette, nokon? -- Olve 20. mai 2005 kl. 0940 (UTC)
Ettersom det norske adjektivet for landet er ulikt språknamnet, burde det gå greitt å utelata "språk". "Nepali" men "Nepalsk kultur" osb. Urdu høyrer sjølvsagt inn under "Pakistanske språk" og "Indiske språk" og telugu under den sistnemnde. -- Ranveig 21. mai 2005 kl. 0922 (UTC)
Eg er einig med Olve i at Tysk språk er fint som hovudregel, og det er viktig at brukarane kjem dit om dei søkjer på berre tysk. Fleirtydingsside, som no, er heilt greitt. Søkjer eg på gresk, vert eg omdirigert rett til Gresk språk. Kanskje det er naturleg med fleirtydingsside for store språk/kulturar med fleire artiklar. Noko som er veldig uheldig, er at når eg søkjer på nederlandsk, kjem eg ikkje på nokon måte vidare til Nederlandsk språk. (Det skal eg ut og fiksa no :-) --GauteHK 20. mai 2005 kl. 0936 (UTC)
Men kva vinn me eigentleg ved å dirigera om frå til dømes nederlandsk til nederlandsk språk? Språkvitskapen kupper litteraturvitskapen, spør du meg. ;) -- Ranveig 21. mai 2005 kl. 0922 (UTC)
Meininga var slett ikkje å favorisera noko fagfelt, men å retta på ein uheldig situasjon: Dersom eg kom til nynorsk Wikipeida og ville finna informasjon om nederlandsk, ville eg ha søkt etter «nederlandsk�» og berre kome til ei tom side. Det er ingenting i vegen for å utvida omdirigeringssida til ei fleirtydingsside der det er naturleg. (Eg synest forresten ikkje det er så naturleg med raude lenkjer på fleirtydingssider.) --GauteHK 21. mai 2005 kl. 1029 (UTC)
For all del, det var bra du laga omdirigeringa slik at ein som søker etter nederlandsk ikkje får fram ei tom side! Det eg meinte, er at det er (minst) like naturleg å leggja sjølve artikkelen under nederlandsk frå byrjinga, i staden for å måtte hugse omdirigeringar. Dersom det så blir turvande å dela opp artikkelen i mindre emne (til dømes nederlandsk språkpolitikk og nederlandsk visesong), kan me gjera det seinare. Ein av dei mange fordelane med Wikipedia er at det er eit dynamisk medium der alt me gjer kan endrast seinare.
Eg ville til dømes lagt den nye artikkelen nordsamisk språk under nordsamisk, ettersom det ikkje er så mykje anna som kan kallast nordsamisk enn det som har med språket å gjera, om du skjøner. For meir fleirtydige uttrykk, som tysk, kan det passa med fleirtydingsider. Og på slike sider passer det somme tider med raude lenkjer (dersom dei gjev ein grunn til å ha ei slik side), og somme tider ikkje (dersom det er lite sannsynleg eller ønskeleg med ein artikkel om emnet). -- Ranveig 21. mai 2005 kl. 1359 (UTC)
Uansett er dette litt forvirrande tykkjer eg. Eg omsette srtikkelen offisielle språk og måtte for alle språka der prøve både med berre -sk og -sk språk. Men eg er no meir naturvitenskapeleg av meg og har nok mest sans for at det alltid heiter -sk språk. Hogne 30. mai 2005 kl. 2147 (UTC)
Eg forstår at du (og andre) liker mønster, men då får me nye problem, som at det ikkje finst adjektiv som passer til somme språk, og/eller at dei har eit namn slik at "-språk" ikkje passar.
Alle desse nye "... språk"-artiklane burde i alle fall hatt omdirigering frå "..." til språkartikkelen. Nå kan ikkje ein som søker etter nordsamisk og liknande finna det. Sjølv ville eg helst ha flytta nordsamisk språk til ganske enkelt nordsamisk, men det er visst ikkje stemning for det. -- Ranveig 30. mai 2005 kl. 2230 (UTC)